
大宝伏藏TD2762ཕག་མོའི་ཉེ་བསྙེན་ངག་འདོན། མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཉེ་བསྙེན།
72-51-1a
༄༅། །ཕག་མོའི་ཉེ་བསྙེན་ངག་འདོན། མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཉེ་བསྙེན།
༄༅། །ཕག་མོའི་ཉེ་བསྙེན་ཕྲིན་ལས་ལ༔ སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཅས་མདོར་བསྡུས༔ དངོས་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས༔ ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་རིག་པ༔ སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་རྩལ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང་༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྣོལ་མ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུར་གནག༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་བཞད་འཛུམ་སོགས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྣ་ལྟག་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོལ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ 
72-51-1b
ཕྱོགས་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲིའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་རྣམས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ འོད་ཟེར་བདེ་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཐིང་དམར་དཀར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཡབ་རྣམས་ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཁ་སྦྱོར་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་༔ བདེ་བའི་གར་ཐབས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ སྒོ་བཞིར་ཕྲ་མེན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཐོད་པ་བསྣམས༔ མཚམས་སུ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཕྱེད་གཟུགས་གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་དབང་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དང་༔ བསྙེན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ༔ འདིའང་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2762 帕莫近修念诵文，空行秘密总集，近修。
帕莫近修事业法：皈依发心，受持律仪，驱逐邪魔，防护轮，供养加持，皆为简略。
正行：身坛城近修之现观。
ཨ༔ (藏文) 本初清净自性智，广大空性法界中，依缘而起幻化相，明 روشن 智慧处处显现，无别双运本有力，如虹彩于空中现。
火焰金刚防护轮，尸林广大宫殿中，身语意之轮坛基，法之生处交错连，种种莲花四瓣上，中央བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，种子字）字 पूर्ण 转化，化为薄伽梵 金刚亥母，如同时期黑暗般漆黑，三目獠牙，笑容绽放等， क्रोध 贪 妩媚之光辉炽燃，耳后金刚母猪 मुख 哼鸣，红黑发髻如云般浓密，持钺刀颅器卡杖嘎，五印头饰作庄严，伸屈舞姿 खेल 戏 में，莲花 日轮 尸 शरीर 骸之上，智慧火焰之中安住。
四方四喜智慧身，四部空行事业色，右持金刚 宝 莲 剑 钺刀高扬，左手颅器盛满血，左肘卡杖嘎倚靠， सभी 装饰 सभी 仪轨 如主尊，光芒大乐光辉炽盛，身语意之轮坛城中，二十四勇士瑜伽母，蓝红白色光芒耀，父尊 डमरू 铃鼓摇动 में，母尊 钺刀颅器持 में，双运莲花 日轮 尸 शरीर 骸之上，安乐舞姿随意变。
四门 ཕྲ་མེན་ 方位之颜色，持部主手印颅器，四隅 誓言空行母，半身 钺刀颅器手印持， सभी 亦以尸林骨饰严，上下内外 सभी 间隙中，三根本海如云聚，金刚三处作加持，五智圆满任运成。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体om ah hum，梵文罗马拟音om ah hum，身语意三金刚) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文，梵文天城体om hum tram hrih ah abhiṣiñca mi，梵文罗马拟音om hum tram hrih ah abhiṣiñca mi，嗡 吽 扎 舍 阿 阿比香卡 我) 如是 स्पष्ट 观想，自迎请至赞颂之间，仪轨 संक्षिप्त，近修，及身语意之明咒念诵。此亦为大掘藏师喇嘛 खुद 之金刚语，真实不虚。
 इति。 །།

【English Translation】
Great Treasure Collection TD2762: The recitation text for the approach retreat of Phagmo, Secret Gathering of Dakinis, Approach Retreat.
Phagmo's Approach Retreat Activity: Refuge and Bodhicitta, Taking Vows, Expelling Obstacles, Protection Wheel, Offering Blessings, all abbreviated.
Main Practice: The Visualization of the Body Mandala Approach Retreat.
AH! From the beginning, the pure self-awareness, within the vast emptiness of Suchness, arising interdependently as illusory forms, the clear wisdom shines everywhere, the inseparable union of innate skill, like a rainbow appearing in the sky.
A blazing fire of Vajra protection wheel, in the center of a vast charnel ground palace, on the basis of the wheel of body, speech, and mind, the source of Dharma intersecting, and a four-petaled lotus of various kinds, in the center, the syllable BAM transforms completely, into the Bhagavan Vajravarahi, as black as the darkness of time, with three eyes, bared fangs, a smiling expression, blazing with the splendor of wrath, attachment, and seduction, a Vajra sow face grunting behind the ears, a red-black hair tied up like clouds, holding a curved knife, a skull cup filled with blood, and a khatvanga, adorned with five seals and heads, playing in a posture of outstretched and bent dance, upon a lotus, sun, and corpse, residing within a blazing fire of wisdom.
In the four directions, the wisdom forms of the four joys, the কর্ম colors of the four families of dakinis, the right hands brandishing a Vajra, a Jewel, a Lotus, a Sword, and a curved knife, the left hands holding skull cups filled with blood, the left elbows holding khatvangas, all the ornaments and attire like the main deity, blazing with the splendor of great bliss light, in the wheel of body, speech, and mind, the twenty-four heroes and yoginis, shining with blue, red, and white radiance, the fathers playing damarus and bells, the mothers holding curved knives and skull cups, united on a lotus, sun, and corpse, transforming into any posture of blissful dance.
At the four gates, the colors of the phramen directions, holding the family's hand symbols and skull cups, in the corners, the samaya dakinis, half-bodied, holding curved knives and skull cups, all adorned with charnel ground bone ornaments, in all the spaces above, below, and in between, the ocean of the three roots gathering like clouds, blessing the three vajras, perfecting the five wisdoms spontaneously.
OM AH HUM! OM HUM TRAM HRIH AH ABHIṢIÑCA MI! Clearly visualize as such, from the invitation to the praise, the ritual is abbreviated, the approach retreat, and the recitation of the mantras of body, speech, and mind. This is also the Vajra speech of the great treasure revealer Lama himself, infallible.
 इति। །།

--------------------------------------------------------------------------------

